So much of Latin is lost in translation. Here, I have endeavored to provide you with literal translations of some of Cicero's works--more specifically, Somnium Scipionis (The Dream of Scipio) and Tusculanae Disputationes (The Tusculan Disputations). If you see any errors or have any questions, feel free to email me. Happy scholaring!
Sunday, December 19, 2010
Somnium Scipionis, Part IX
When I had come into Africa as tribune of the soldiers, to the fourth legion, to the consul Manius Manilius, as you know, there was nothing more important to me than that I visited Masinissa, a king very friendly to our family according to just reasons. As I came to whom, the old man, having embraced me, wept over me and a little afterwards he looked up to heaven and said, “I drive thanks to you, highest sun, and to you, remaining celestial ones, because, before I depart from this life, I see in my kingdom and these houses Publius Cornelius Scipio, by whose name itself I am rejuvenated; therefore the memory of that very good and most invincible man never departs from my mind.” Thereon I asked him about his kingdom, he asked me about our state, and with many words on this side and on that, that day was consumed by us.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
what about habitis in the last line?
ReplyDelete